Шекспир буря читать онлайн полностью. Читать книгу «Буря» онлайн полностью — Уильям Шекспир — MyBook

Текущая страница: 1 (всего у книги 4 страниц) [доступный отрывок для чтения: 1 страниц]

Уильям Шекспир
Буря
Комедия в пяти актах

Предисловие переводчика

Читатель вправе задать вопрос: в чем необходимость нового перевода, по какой причине он предпринят? Во всяком случае, не было ни театрального заказа, ни честолюбивого стремления превзойти все другие переводы. Наверное, просто захотелось однажды «ощутить себя Шекспиром», оказаться внутри его текста, почувствовать, как тебя несет его мощное течение – с той же скоростью, с какой оно несло самого автора. Об этом хорошо сказано у Пастернака, который перевел все главные пьесы Шекспира. Намеревался он добраться и до «Бури», да не случилось. Но и без Пастернака предшественники у меня были могучие, достаточно назвать М. Кузмина и М. Донского. К счастью, мой перевод совершенно лишен мотива соревнования, желание кого-то обскакать меня не пришпоривало.

Другой вопрос: почему из всех пьес Шекспира я выбрал именно «Бурю»? Первый, хотя и не единственный ответ: из любви к симметрии. Десять лет назад я перевел замечательную поэму Шекспира «Венера и Адонис», которую он сам назвал первенцем своей фантазии. «Бурю» же многие считают прощальной пьесой Шекспира, его театральным завещанием. Вот и захотелось мне присовокупить к альфе омегу, к первой поэме прибавить последнюю пьесу.

«Буря» всегда казалась мне едва ли не самой загадочной пьесой Шекспира. Внимание к ней никогда не ослабевало. В современном шекспироведении стало обычным трактовать отношения Просперо – Калибан как модель колониальной политики европейских стран. Но под таким углом мы можем рассмотреть лишь то, что лежит за текстом, упуская из виду саму пьесу. В чем ее лирическая суть, в чем секрет неизменного обаяния для зрителя? Пьеса-то почти без интриги. Ну бродят потерпевшие кораблекрушение по острову, постепенно приближаясь к жилищу волшебника, который должен определить их дальнейшую судьбу. Зрителю не о чем беспокоиться: все ниточки с самого начала в руках Просперо, он дергает за них по своему желанию, остальные персонажи-марионетки только пляшут. Где тут «боренье рока с перстью вдохновенной», о которой писал Китс?.. Как бы и не пьеса совсем, а придворная маска – представление с музыкальными номерами и шутовскими интерлюдиями.

Но у придворной маски всегда есть какая-то главная идея. Скажем, триумф любви или добродетели. А здесь – какая во всем генеральная мысль, какая философия? Или, может быть, аллегория, но чего? Уж не алхимия ли? Ариэль – воздух, Калибан – земля, Просперо – огонь. А кто вода – Миранда? Может быть, и остальные персонажи пьесы – сера, ртуть, свинец и прочие элементы?

Быть может, главной целью драматурга было пробудить сострадание всех ко всем, призвать к милосердию и прощению? Этим заключаются многие пьесы Шекспира. Или вот еще. Всемогущество, которое сбрасывает с себя плащ всемогущества – уж не заключена ли здесь идея, что Бог, сотворивший мир, больше не управляет миром? Без учителя, без поводыря остаются и Миранда – светлое чудо, и темный раб Калибан. Что мы знаем о религиозной философии Шекспира? О его взгляде на происхождение зла и границы человеческой свободы?

Ничего, что эти вопросы остаются без ответа. Главное, что работа над переводом заставила меня снова задуматься о них, хоть на дюйм, а подойти ближе к окутанной в туманный плащ фигуре автора – Шекспира.

Что касается чисто переводческих проблем, тут дело обстоит так. Текст пьесы делится на три компонента: стихотворные куски (лирика и пафос), сцены в прозе (комические) и песни – грациозные и легкие, очень трудные для перевода. На втором месте по трудности – шутовские перебранки Тринкуло, Стефано и Калибана. Известно, что комизм устаревает и ветшает раньше лирики и пафоса. Даже у крупнейших мастеров стиха в этом компоненте случаются сбои, натужности, вызванные неполным перевариванием шекспировских шуток и каламбуров. Я старался, в первую очередь, блюсти полную естественность, автономность русского текста.

Вот и все, что можно вкратце сказать в мое оправдание.

Григорий Кружков

Действующие лица1
Просперо (итал.) – «процветающий», «счастливый»
Миранда (лат.) – «удивительная»
Калибан – по-видимому, от «каннибал»
Ариэль – имя одного из ангелов, от лат. aer («воздух»)
Тринкуло – от нем. trink («пить, пьянствовать»)
Ирида – богиня радуги (греч. миф.). Так как радуга соединяет землю и небо, то Ирида традиционно считалась посредницей между богами и людьми
Церера – римская богиня произрастания и плодородия, отождествленная впоследствии с Деметрой; мать Прозерпины (у греков – Персефоны)
Юнона – римская богиня брака и материнства, супруга Юпитера.

Алонзо, король Неаполя.

Себастьян, его брат.

Просперо, истинный герцог Миланский.

Антонио, его брат, узурпировавший титул Миланского герцога.

Фердинанд, сын короля Неаполя.

Гонзало, честный старый советник.

Адриан и Франциско, придворные.

Калибан, дикарь и уродливый раб.

Тринкуло, шут.

Стефано, пьяный дворецкий.

Капитан корабля.

Боцман .

Моряки .

Миранда, дочь Просперо.

Ариэль, дух воздуха.

Ирида, Церера, Юнона, Нимфы, Жнецы – духи.

Действие происходит сначала на борту корабля, потом на необитаемом острове.

Акт I

Сцена 1

Корабль в море.

Слышны неистовые удары грома, сверкают молнии.

Входят Капитан и Боцман .

Капитан. Боцман!

Боцман. Я здесь, капитан.

Капитан. Кликни матросов, и поживей, пока мы не врезались в берег. Каждый миг на счету. (Уходит.)

Входят матросы .

Боцман. Эй, ребята, шевелись! Топселя долой! По команде – разом – навались! Только бы от берега отвернуть, а там дуй, ветер, пока у тебя дуделка не лопнет!

Входят Алонзо , Себастьян , Антонио , Фердинанд , Гонзало и другие.

Алонзо. Эй, боцман! Где капитан, где все люди? Свистни-ка в свой свисток.

Боцман. Я прошу вас, господа, оставаться в каюте.

Антонио. Где капитан, дружище?

Боцман. Вы что – не слышите, что вам говорят? Лезьте вниз, не толкитесь на палубе. Вы только помогаете буре.

Гонзало. Ну-ну, потише!

Боцман. Когда море станет потише. Уходите! Волнам дела нет, король вы или не король. В каюту! Не путайтесь под ногами.

Гонзало. Вспомни хорошенько, кто у тебя на борту.

Боцман. Ни единого, кого я любил бы больше, чем самого себя. Вы кто – советник? Ну, так посоветуйте морю угомониться. Прикажите ему – и мы больше не притронемся к канатам. А коли не можете, благодарите небо, что дожили до седых волос, молитесь и будьте готовы к тому, чего не миновать. – Ну, дружней, ребята, еще разок! – Не мешайте же, вам говорят. (Уходит.)

Гонзало. Вид этого малого меня успокаивает. Такой не утонет: у него физиономия висельника. Смотри не передумай, Фортуна! Если ты предназначила этого мошенника к петле, сделай его веревку нашим спасательным канатом – больше нам не на что надеяться. Или этот плут был рожден, чтобы быть повешенным, или мы погибли.

Снова входит Боцман .

Боцман. Эй, там, наверху! Вяжите узлы крепче! Штурвал влево!

Из трюма раздаются крики.

Чума их возьми! Ишь как воют – бурю заглушают, не то что мой свисток.

Появляются Себастьян , Антонио и Гонзало .

Ну что – снова здесь? Чего вам нужно? Хотите посмотреть, как мы будем тонуть? Глотнуть соленой водички не желаете, господа?

Антонио. Типун тебе на язык, горлодер, нечестивец, буйный пес!

Боцман. Ах, не хотите? Так чего же вам угодно?

Антонио. Пошел к черту, наглец, грубиян, сукин сын! Мы не больше твоего боимся этой бури.

Гонзало. Держу пари, что он-то уж не утонет, будь даже это судно хрупче скорлупки и дырявей распоследней шлюхи.

Боцман. Убрать фоксель и грот! Рулевой, круче к ветру! Разворачивай носом в море!

Входят матросы , насквозь мокрые.

Матросы. Мы пропали! Господи, помоги! Нас несет прямо на скалы!

Боцман. Видно, придется хлебнуть водички.

Гонзало


Король и принц, я слышу, молят Бога.
Идемте к ним и станем на колени,
Чтоб помолиться вместе.

Себастьян


Черт возьми!
Мы гибнем из-за этих жалких пьяниц.
Горластый негодяй! Чтоб ты утоп
Семь раз подряд!

Гонзало


Сперва его повесят,
Я в этом убежден – пусть волны с ревом
Клянутся мне в другом.

Крики вразнобой за сценой: «Спасенья нет. – Корабль трещит… – Прощай, жена и дети! – Прощайте, братья! – Господи помилуй!»

Гонзало


Все – на колени рядом с королем.

Себастьян


Простимся с ним.

Уходят Антонио и Себастьян .

Гонзало. А я бы сейчас отдал всю эту воду за один акр земли – самой скверной, сорной земли, заросшей бурьяном и колючками. Кому как на роду написано, но на суше умирать лучше, честное слово! (Уходит.)

Сцена 2

Остров. Перед кельей Просперо.

Входят Просперо и Миранда .

Миранда


Отец любимый, если это вы
Своим искусством взбунтовали волны,
Смирите их! За валом грозный вал
Штурмуют небо, а оттуда льется
Кипящий черный вар. Вдали, у мыса,
Я видела, прекрасный галеон
(Он, верно, благородных вез синьоров)
Разбило в щепки. О, как сердце сжалось,
Когда сквозь грохот волн ко мне донесся
Вопль гибнущих! Будь я всесильным Богом,
Я бы всосала море вглубь земли,
Не дав ему жестоко поглотить
Корабль с живыми душами.

Просперо


Ну, полно!
Не надрывай напрасно грудь слезами –
Ведь никакого зла не совершилось.

Миранда


Ужасный, жуткий день!

Просперо

Миранда


К чему мне больше знать?

Просперо


Пришла пора
Узнать побольше. Помоги мне снять
Мой плащ волшебника.

(Сбрасывает плащ.)


Присядем рядом.
Утешься, милая, утри глаза!
Поверь мне, сцена кораблекрушенья,
Которой ты потрясена до слез,
Задумана и сыграна так ловко,
Что ни одна душа на корабле,
С которого неслись мольбы и крики,
Не пострадала. Можешь мне поверить:
Никто не потерял ни волоска.
Но слушай дальше.

Миранда


Вы не раз, отец,
Желали мне сказать о чем-то важном,
Но каждый раз себя перебивали
Словами: «Подождем. Еще не время!»

Просперо


Настало время. Но сперва ответь мне:
Ты помнишь что-нибудь из той поры,
Когда мы жили далеко отсюда?
Хотя навряд ли! Ты была младенцем
Трех лет всего.

Миранда


Мне кажется, я помню.

Просперо


Не может быть! Что именно? Свой дом
Иль чье-нибудь лицо? Что удержалось
В ребячьей памяти?

Миранда


Я вижу все
Как будто сквозь туман – не понимая,
Где явь, где сон. При мне как будто были
Три или пять прислужниц?

Просперо


Даже больше.
Ужели это столько лет живет
В твоей головке? Что еще? Поройся
В глубокой бездне времени – скажи:
Как мы сюда попали?

Миранда


Нет, не знаю…

Просперо


Так знай: двенадцать лет тому назад
Родитель твой был герцогом Милана –
Могущественным князем.

Миранда


Вы и впрямь
Отец мой?

Просперо


Да, дружок. По крайней мере,
Так слышал я от матери твоей,
Чья добродетель выше всех сомнений.
Отсюда следует, что ты мне дочь,
Наследница и, как-никак, принцесса
Миланская.

Миранда


Но что же приключилось?
Какие злые козни или случай
Нас привели сюда?

Просперо


То и другое.
Сперва, Миранда, были злые козни,
Потом – счастливый случай.

Миранда


Ах, отец!
Мне совестно, что я своим вопросом
Разбередила вашу боль. И все же –
Я знать хочу.

Просперо


Единственный мой брат,
По имени Антонио, твой дядя,
Которого любил я, как себя, –
Возможно ли, чтобы любимый брат
Таил в себе такое вероломство! –
Моим доверьем облеченный, правил
Делами герцогства; все шло прекрасно,
Я оставался властным государем,
Но – увлеченный свыше всякой меры
Ученьем книжным, всей душой стремясь
Постигнуть тайное, – от дел правленья
Все больше отходил; а между тем
Коварный брат, твой дядя, – ты следишь
За тем, что говорю?

Миранда


Со всем вниманьем.

Просперо


…Он, изучив придворные пружины,
Искусство поощрять и отвергать,
Одним дать ход, других же, слишком рьяных,
Попридержать, – сумел переманить
К себе всю знать, или, сказать иначе,
Держа в руке ключи от должностей,
А значит, и сердец моих придворных,
Он их настроил на свой лад. Как плющ,
Обвился он вкруг моего престола
И заглушил все ветки. Ты следишь?

Миранда


Да, батюшка.

Просперо


Смотри, что было дальше.
Я, отстранившись от земных забот,
Весь погруженный в поиск совершенства
И знаний, ценностью превосходящих
Все в мире, пробудил в неверном брате
Гадюку-зависть, и мое доверье
Зачало с ней ужасного ублюдка –
Злой умысел, столь подлый, сколь безмерно
Мое доверье было. Наделенный
Моими полномочьями, присвоив
Не только прибыль нашу, но и славу,
С правленьем слитую, он возомнил –
Как тот, кто, часто повторяя ложь,
Насилует податливую память, –
Что он и есть единственный властитель,
И честолюбие его толкнуло –
Да полно, слушаешь ли ты меня?

Миранда


Такой рассказ бы исцелил глухого.

Просперо


…Толкнуло уничтожить все преграды
Между актером и желанной ролью –
Иначе говоря, он вздумал сам
Стать герцогом Миланским. Мол, Просперо
Сам схоронил себя навеки в книгах.
Сочтя меня к правленью непригодным,
Он снесся, как изменник, с королем
Неаполя, пообещав ему
Склонить Милан, до той поры свободный,
Под власть короны неаполитанской
И ежегодно дань платить.

Миранда

Просперо


Не правда ли – поверить невозможно?
И это – собственный мой брат родной!

Миранда


На бабушку мою не брошу тени:
Родятся и от семени благого
Гнилые отпрыски.

Просперо


Внимай же дальше.
Король Неаполя, мой давний враг,
Выслушивает предложенье брата,
А именно – за денежную дань
И прочие вассальные условья
Изгнать меня с семейством из Милана,
А герцогские почести и титул
Отдать Антонио. Король с войсками
Подходит ночью к городу, – ворота
Уже предательски открыты братом, –
И тут же, под покровом темноты,
Врываются, хватают и увозят
Меня и громко плачущую крошку,
То есть тебя.

Миранда


О горестная сцена!
Не помню, плакала ли я тогда,
Но, слушая сегодня, плачу снова.

Просперо


Осталось досказать совсем немного,
А там от бедствий прошлого вернемся
К событьям нынешним. В них оправданье
Рассказа моего.

Миранда


Но почему
Они нас сразу же не умертвили?

Просперо


Естественный вопрос. Отвечу так:
Они на это не могли решиться –
Народ меня любил, к тому ж боялись
Таким деяньем сразу запятнать
Свое правленье; план их был хитрее.
Короче говоря, нас погрузили
На судно, отвезли подальше в море,
А там уж в приготовленную шлюпку
Спустили – ветхую лохань без весел,
Без паруса и мачты. Даже крысы
С нее сбежали. Что мне оставалось?
Стенать, роптать и жаловаться ветру,
Который крики заглушал, стеная
От жалости.

Миранда


Какой же я обузой
Была вам, батюшка!

Просперо


Нет, не обузой –
Но ангелом-хранителем. В то время
Пока слезами волны я солил,
Ты улыбалась мне светло и кротко,
Вселяя в сердце волю и решимость
Все претерпеть.

Миранда


Но как же мы спаслись?

Просперо


По воле провидения. Гонзало,
Тот благородный неаполитанец,
Кто получил приказ покончить с нами,
Из сострадания снабдил нас пищей,
Водой, одеждой и другим припасом,
Что позже оказался очень кстати
Для наших нужд. По доброте своей
Он мне позволил захватить в дорогу
Те книги из моей библиотеки,
Что я ценил дороже королевств.

Миранда


Увидеть бы мне этого вельможу!

Просперо

Миранда


Вознаградят вас небеса за это!
Но объясните мне, отец, зачем
Вы эту бурю вызвали?

Просперо


Отвечу.
Случилось так, что щедрая Фортуна
(Отныне благосклонная ко мне)
Сегодня в эти воды привела
Моих врагов; и было мне предвестье,
Что если упущу я этот случай,
То не знавать удачи мне вовек…
На том прервемся. Подремли немного.
Смежи ресницы. Не противься сну.

Миранда засыпает.


Сюда, слуга и верный мой прислужник!
Есть дело для тебя. Сюда скорей!

Входит Ариэль .

Ариэль


Привет тебе, мой добрый повелитель!
Чем услужить сегодня? Ариэль
В пучину прыгнет, бросится в огонь
Или помчит на облачке кудрявом,
Куда прикажешь.

Просперо


Так ли ты устроил
Крушение, как я тебе велел?

Ариэль


Да, в точности! Я отыскал средь моря
Корабль, на котором плыл король,
И задал представленье. Сея ужас,
Метался я таинственным огнем
По мачтам, парусам, снастям и реям –
Двоясь, троясь и вновь соединяясь;
Как молния, я проносился всюду –
И гром за мною следом; пламя, треск
И запах серы напугали даже
Нептуна под водою: он решил,
Что осажден; его трезубец дрогнул,
И волны затряслись.

Просперо


Мой храбрый дух!
Кто бы не струсил от такого шума
И вспышек молний?

Ариэль

Просперо


Отлично,
Мой ловкий дух! Как далеко отсюда
Случилось это?

Ариэль


Близко, господин.

Просперо


Никто не утонул?

Ариэль


Все спасены,
Никто не потерял ни волоска,
Ни пуговки. Их всех, как ты велел,
Рассеял я по острову, хозяин.
Сын короля сейчас на берегу
Сидит один, оцепенев от горя,
И слезы льет.

Просперо


А с королевским судном
И с моряками как ты поступил?
Скажи скорей.

Ариэль


Корабль уже стоит
На якоре за мысом – в тихой бухте,
Откуда ты меня послал однажды
Лететь за брызгами бермудских бурь2
Район Бермудских островов с XVI века имел славу самого бурного и опасного места для моряков.


И дал для них особенную склянку.
Матросы в трюме спят, усыплены
Трудами и волшебным заклинаньем.
А что до остального флота, он
Был мной рассеян, но собрался снова
И в данный миг плывет домой, в Неаполь,
Неся известье, что разбился флагман,
Король погиб – и все, кто были с ним.

Просперо


Ты, Ариэль, все в точности исполнил.
Но будет для тебя еще задача.
Который час теперь?

Ариэль


Уже за полдень.

Просперо


Я думаю, не меньше двух часов.
Нам нужно до шести успеть немало.

Ариэль


Опять – работать! Разреши, хозяин,
Напомнить то, что ты мне обещал,
Но до сих пор не выполнил.

Просперо


Ах вот как!
Капризничать? Чего же ты желаешь?

Ариэль

Просперо


Прежде срока? Ни за что!

Ариэль


Молю, хозяин! Вспомни, как усердно
Служил я – не ворчал, не ныл, не врал,
Все точно исполнял. Ты обещался
Скостить мне целый год.

Просперо


Иль ты забыл
Про муки, от которых мной избавлен?

Ариэль

Просперо


Тебе, выходит, тяжело
Пройтись по зыбкой стежке океана,
Промчаться на спине ночного ветра
Или в земные недра заглянуть
По моему приказу?

Ариэль


Вовсе нет!

Просперо


Неблагодарный дух! Ты позабыл
Про мерзкую колдунью Сикоракс3
Сикоракс – имя колдуньи. Возможно, происходит от латинских слов sus («свинья») и corax («ворон»).

,
Горбатую от старости и злости?

Ариэль


Нет, мой хозяин.

Просперо


Ну, так отвечай:
Где родилась проклятая?

Ариэль

Просперо


Иль я обязан каждый месяц снова
Напоминать тебе, что ты терпел
До нашей встречи?.. Гнусная колдунья
За черные дела и колдовство
Была присуждена – избегнув казни
Каким-то трюком – к вечному изгнанью.
Так это было?

Ариэль


Так, хозяин.

Просперо


Ведьма
Была доставлена на этот берег
С ее отродьем. Ты, мой раб, служил,
По собственному твоему признанью,
У этой Сикоракс. Но, слишком добрый,
Чтоб исполнять ужасные веленья
Проклятой ведьмы, – возроптал. Она же,
При помощи других, покорных духов,
Тебя, ярясь от злобы, заключила
В расщепленной сосне. Двенадцать лет
Ты пленником беспомощным томился
В мучительном плену, стеная чаще,
Чем мельничное колесо от ветра.
За это время ведьма умерла,
И остров сделался совсем безлюден –
За исключеньем лишь того урода,
Которого она произвела
На свет, ее сынка.

Ариэль


Да, Калибана.

Просперо


Тупую тварь, что я сейчас держу
В работниках. Ты помнишь, Ариэль,
Как я тебя нашел, в каких мученьях?
От стонов, испускаемых тобой,
Не только волки выли – и медведи
Рычали жалостно. После того
Как сдохла Сикоракс, никто не мог
Спасти тебя от мук. Но я услышал
Твой вопль и, приложив свое искусство,
Освободил тебя.

Ариэль


Мой господин!
Как мне благодарить тебя!

Просперо


Захнычешь –
Я расщеплю дубовый ствол и снова
Засуну в щель тебя, чтоб отдохнул
Еще двенадцать лет.

Ариэль


Прости, хозяин.
Я буду исполнять все, что велишь,
Безропотно и радостно.

Просперо


Ну то-то!
Трудись. А через пару дней я сам
Освобожу тебя.

Ариэль


О, благородство!
Что делать мне сейчас? Скорей вели!

Просперо


Пойди переоденься нимфой моря.
Но на глаза являйся только мне,
Для прочих же ты должен быть невидим.
Скорей смени одежду – и назад!

Ариэль уходит.


Как сладко дремлешь ты, моя родная!
Проснись!

Миранда

(просыпаясь)


Рассказ был так необычаен.
Он сон навеял на меня.

Просперо


Вставай.
Покличем Калибана. Хоть навряд ли
Дождемся мы приветливого слова
От нашего раба.

Миранда


Он – негодяй,
Его мне тошно видеть.

Просперо


И, однако,
Нам польза от него – он носит хворост
Из леса, разжигает нам огонь
И выполняет черную работу.
Эй, Калибан! Ты слышишь, Калибан?
Ну, отвечай же, грязный раб!

Калибан

(из-за сцены)


Чего вам?
Еще осталось много старых дров.

Просперо


Сказал же, выползай на свет! Живей!
Ну, где ты, черепаха?

Входит Ариэль , наряженный морской нимфой.


Прекрасно, мой любезный Ариэль!
Пошепчемся.

(Шепотом отдает ему распоряжение.)

Ариэль


Исполню все, хозяин.

(Уходит.)

Просперо


Ну, подойди, урод, зачатый чертом
От гнусной ведьмы!

Входит Калибан .

Калибан


Пускай тлетворная роса ночная,
Что мать пером вороньим собирала
С болотных трав, падет на вас обоих!
Чтоб гнойными вам чирьями покрыться!

Просперо


За это, будь уверен, ты получишь
И колики, и колотье в боку
Сегодня ночью; гоблины придут
И до крови всего тебя исщиплют,
Изжалят хуже ос.

Калибан


Я есть хочу.
Мой этот остров – он достался мне
От матери, – а вы его отняли!
Сперва пришел погладил, дал отведать
Воды с душистой ягодой, сказал,
Как звать большой огонь, горящий в небе,
И маленький, что светит по ночам.
А я тебе весь остров показал
На радостях – где ямы, где трясины,
Где мягкие лужайки и ручьи…
Будь проклят я, что сделал так! А вас
Пускай осыплют жабы, слизни, змеи –
Все чары Сикоракс! Я был царем,
А стал прислугой вашей; вы замкнули
Меня в какой-то каменный мешок,
Чтоб я теперь не мог бродить свободно
По острову.

Просперо


Презренный, лживый раб,
Которого научит только плетка!
Я о тебе радел по-человечьи,
Ночлег устроил в той же самой келье,
Где спим и мы, а ты за это, мразь,
На честь моей же дочки покусился!

Калибан


Хо-хо-хо-хо! Вот это вышла б штука!
Я заселил бы весь наш островок
Такими Калибанчиками.

Миранда


Мерзкий,
Неблагодарный, низменный дикарь!
Не я ль тебя учила говорить,
Когда ты только лопотал бессвязно,
Бессильный выразить свою нужду;
Я облекла в слова твои желанья,
Сил не жалела, прививая знанья
И навыки полезные. Но, видно,
В твоей породе есть такой изъян,
Что никаким ученьем не исправишь.
Добро тебе не впрок. Вот почему
Ты по заслугам заперт в этом камне,
Ты заслужил и худшее.

Калибан


Спасибо!
Меня ты выучила говорить –
Послушай же, как я могу ругаться.
Чума тебя возьми со всем ученьем!
Чума!

Просперо


Довольно, ведьмино отродье!
Пошел за хворостом! И поживей.
Иди работай! Ах, ты недоволен?
Попробуй лишь заныть или промешкать,
Тебе так скрутит все нутро и кости –
Ты не забыл? – от воя твоего
Зверь задрожит в лесу.

Уильям Шекспир

Действующие лица

Алонзо , король Неаполитанский.

Себастьян , его брат.

Просперо , законный герцог Миланский.

Антонио , его брат, незаконно захвативший власть в Миланском герцогстве.

Фердинанд , сын короля Неаполитанского.

Гонзало , старый честный советник короля Неаполитанского.

Адриан , Франсиско , придворные.

Калибан , раб, уродливый дикарь.

Тринкуло , шут.

Стефано , дворецкий, пьяница.

Капитан корабля.

Боцман .

Матросы .

Миранда , дочь Просперо.

Ариэль , дух воздуха.

Ирида , Церера , Юнона , Нимфы, Жнецы - духи.

Другие духи, покорные Просперо.1


Место действия - корабль в море, остров.


СЦЕНА 1

Корабль в море. Буря. Гром и молния. Входят Капитан корабля и Боцман .


Капитан



Боцман


Слушаю, Капитан.


Капитан


Зови команду наверх! Живей за дело, не то мы налетим на рифы. Скорей!.. Скорей!..


Капитан уходит; появляются матросы .


Боцман


Эй, молодцы!.. Веселей, ребята, веселей!.. Живо! Убрать марсель!.. Слушай Капитанский свисток!.. Ну, теперь, ветер, тебе просторно - дуй, пока не лопнешь!


Входят Алонзо , Себастьян , Антонио , Фердинанд , Гонзало и другие .


Алонзо


Добрый Боцман, мы полагаемся на тебя. А где Капитан? Мужайтесь, друзья!


Боцман


А ну-ка, отправляйтесь вниз.


Антонио


Боцман, где Капитан?


Боцман


А вам его не слышно, что ли? Вы нам мешаете! Отправляйтесь в каюты! Видите, шторм разыгрался? А тут еще вы…


Гонзало


Полегче, любезный, усмирись!


Боцман


Когда усмирится море!.. Убирайтесь! Этим ревущим валам нет дела до королей! Марш по каютам!.. Молчать!.. Не мешайте!..


Гонзало


Все-таки помни, любезный, кто у тебя на борту.


Боцман


А я помню, что нет никого, чья шкура была бы мне дороже моей собственной! Вот вы, советник. Может, посоветуете стихиям утихомириться? Тогда мы и не дотронемся до снастей. Ну-ка, употребите вашу власть! А коли не беретесь, то скажите спасибо, что долго пожили на свете, проваливайте в каюту да приготовьтесь: неровен час, случится беда. - Эй, ребята, пошевеливайся! - Прочь с дороги, говорят вам!


Все, кроме Гонзало, уходят.


Гонзало


Однако этот малый меня утешил: он отъявленный висельник, а кому суждено быть повешенным, тот не утонет. О Фортуна, дай ему возможность дожить до виселицы! Сделай предназначенную для него веревку нашим якорным канатом: ведь от корабельного сейчас пользы мало. Если ему не суждено быть повешенным, мы пропали.


Гонзало уходит, Боцман возвращается.


Боцман


Опустить стеньгу! Живо! Ниже! Ниже!.. Попробуем идти на одном гроте.


Слышен крик.


Чума задави этих горлодеров! Они заглушают и бурю, и Капитанский свисток!


Возвращаются Себастьян , Антонио и Гонзало .


Опять вы тут? Чего вам надо? Что же, бросить все из-за вас и идти на дно? Вам охота утонуть, что ли?


Себастьян


Язва тебе в глотку, проклятый горлан! Нечестивый безжалостный пес - вот ты кто!


Боцман


Ах так? Ну и работайте тогда сами!


Антонио


Подлый трус! Мы меньше боимся утонуть, чем ты, грязный ублюдок, наглая ты скотина!


Гонзало


Он-то уж не потонет, если б даже наш корабль был не прочней ореховой скорлупы, а течь в нем было бы так же трудно заткнуть, как глотку болтливой бабы.


Боцман


Держи круче к ветру! Круче! Ставь грот и фок! Держи в открытое море! Прочь от берега!


Вбегают промокшие матросы .


Матросы


Мы погибли! Молитесь! Погибли!

(Уходят.)


Боцман


Неужто нам придется рыб кормить?


Гонзало


Король и принц мольбы возносят к богу.

Наш долг быть рядом с ними.


Себастьян


Я взбешен.


Антонио


Нас погубила эта шайка пьяниц!..

Горластый пес! О, если б утонул

Ты десять раз подряд, избитый морем!


Гонзало


Нет, поручусь, - он виселицей кончит,

Хотя бы все моря и океаны

(внутри корабля)

Спасите!.. Тонем! Тонем!.. Прощайте, жена и дети! Брат, прощай!.. Тонем! Тонем! Тонем!..


Антонио


Погибнем рядом с королем!


Все, кроме Гонзало, уходят.


Гонзало


Я бы променял сейчас все моря и океаны на один акр бесплодной земли - самой негодной пустоши, заросшей вереском или дроком. Да свершится воля господня! Но все-таки я бы предпочел умереть сухой смертью!

(Уходит.)


СЦЕНА 2

Остров. Перед пещерой Просперо.

Входят Просперо и Миранда .


Миранда


О, если это вы, отец мой милый,

Своею властью взбунтовали море,

То я молю вас усмирить его.

Казалось, что горящая смола

Потоками струится с небосвода;

Но волны, достигавшие небес,

Сбивали пламя.

О, как я страдала,

Страданья погибавших разделяя!

Корабль отважный, где, конечно, были

И честные и праведные люди,

Разбился в щепы. В сердце у меня

Звучит их вопль. Увы, они погибли!

Была бы я всесильным божеством,

Я море ввергла бы в земные недра

Скорей, чем поглотить ему дала бы

Корабль с несчастными людьми.


Просперо


Пусть доброе твое не стонет сердце:

Никто не пострадал.


Миранда


Ужасный день!


ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Алонзо, Kороль Неаполитанский.
Себастьян, его брат.
Просперо, законный герцог Миланский.
Антонио, его брат, незаконно захвативший власть в Миланском герцогстве.
Фердинанд, сын короля Неаполитанского
Гонзало, старый честный советник короля Неаполитанского.
Адриан |
} придворные.
Франсиско |
Калибан, раб, уродливый дикарь.
Тринкуло, шут.
Стефано, дворецкий, пьяница.
Капитан корабля.
Боцман.
Матросы.
Миранда, дочь Просперо.
Ариэль, дух воздуха.
Ирида |
Церера |
Юнона } духи.
Нимфы |
Жнецы |
Другие духи, покорные Просперо.

Место действия - корабль в море, остров.

Корабль в море. Буря. Гром и молния. Входят капитан корабля и боцман.

Капитан
Боцман!

Боцман
Слушаю, капитан.

Капитан
Зови команду наверх! Живей за дело, не то мы налетим на рифы. Скорей!.. Скорей!..
Капитан уходит; появляются матросы.

Боцман
Эй, молодцы!.. Веселей, ребята, веселей!.. Живо! Убрать марсель!.. Слушай капитанский свисток!.. Ну, теперь, ветер, тебе просторно - дуй, пока

Не лопнешь!

Входят Алонзо, Себастьян, Антонио, Фердинанд, Гонзало и другие.

Алонзо
Добрый боцман, мы полагаемся на тебя. А где капитан? Мужайтесь, друзья!

Боцман
А ну-ка, отправляйтесь вниз.

Антонио
Боцман, где капитан?
Боцман
А вам его не слышно, что ли? Вы нам мешаете! Отправляйтесь в каюты! Видите, шторм разыгрался? А тут еще вы...
Гонзало
Полегче, любезный, усмирись!
Боцман
Когда усмирится море!.. Убирайтесь! Этим ревущим валам нет дела до королей! Марш по каютам!.. Молчать!.. Не мешайте!..
Гонзало
Все-таки помни, любезный, кто у тебя на борту.
Боцман
А я помню, что нет никого, чья шкура была бы мне дороже моей собственной! Вот вы, советник. Может, посоветуете стихиям утихомириться? Тогда мы и

Не дотронемся до снастей. Ну-ка, употребите вашу власть! А коли не беретесь, то скажите спасибо, что долго пожили на свете, проваливайте в каюту

Да приготовьтесь: неровен час, случится беда. - Эй, ребята, пошевеливайся! - Прочь с дороги, говорят вам!
Все, кроме Гонзало, уходят,
Гонзало
Однако этот малый меня утешил: он отъявленный висельник, а кому суждено быть повешенным, тот не утонет. О Фортуна, дай ему возможность дожить до

Виселицы! Сделай предназначенную для него веревку нашим якорным канатом: ведь от корабельного сейчас пользы мало. Если ему не суждено быть

Повешенным, мы пропали.
Гонзало уходит, боцман возвращается.
Боцман
Опустить стеньгу! Живо! Ниже! Ниже!.. Попробуем идти на одном гроте.
Слышен крик.
Чума задави этих горлодеров! Они заглушают и бурю, и капитанский свисток!
Возвращаются Себастьян, Антонио и Гонзало.
Опять вы тут? Чего вам надо? Что же, бросить все из-за вас и идти на дно? Вам охота утонуть, что ли?
Себастьян
Язва тебе в глотку, проклятый горлан! Нечестивый безжалостный пес - вот ты кто!
Боцман
Ах так? Ну и работайте тогда сами!
Антонио
Подлый трус! Мы меньше боимся утонуть, чем ты, грязный ублюдок, наглая ты скотина!
Гонзало
Он-то уж не потонет, если б даже наш корабль был не прочней ореховой скорлупы, а течь в нем было бы так же трудно заткнуть, как глотку болтливой

Бабы.
Боцман
Держи круче к ветру! Круче! Ставь грот и фок! Держи в открытое море! Прочь от берега!
Вбегают промокшие матросы.
Матросы
Мы погибли! Молитесь! Погибли!
(Уходят.

Множество людей интересует это произведение - история создания, отзывы, краткое содержание... "Буря" (Шекспир) и по сей день входит в репертуары множества театров. Эту пьесу относят к позднему творчеству Шекспира. По жанру произведение является трагикомедией. Это значит, что в нем описаны трагические перипетии, однако конец счастливый. Вы убедитесь в этом, изучив сюжет произведения "Буря" (краткое содержание). Шекспир, создавая пьесу, следовал духу времени. Жанр трагикомедии вошел в моду в начале 17 века. Большинство поздних пьес интересующего нас автора относится именно к нему. Считается, что лучшая трагикомедия, которую создал Шекспир, - "Буря".

События пьесы разворачиваются на уединенном острове. Все персонажи произведения перенесены сюда из разных стран.

Шекспир описывает бурю. Слышится гром, сверкает молния. Корабль находится в море. Команда пытается спасти судно, однако знатные пассажиры (Антонио, герцог Миланский, неаполитанский король Алонзо, сын его Фердинанд и брат Себастьян, а также вельможи, сопровождающие короля) отвлекают ее от работы. Используя весьма нелицеприятные выражения, боцман отправляет по каютам всех пассажиров. Когда Гонзало, добродетельный старый советник короля, пытается на него прикрикнуть, моряк отвечает, что ревущим валам нет никакого дела до королей. Усилия команды, однако, не приводят ни к чему.

Вот какими волнующими событиями начинается произведение "Буря" (краткое содержание). Шекспир далее рассказывает нам о причине случившегося бедствия. Она, надо сказать, весьма интересна.

Истинная причина кораблекрушения

Итак, судно идет ко дну под проклятия одних и жалобные вопли других. Это зрелище потрясает 15-летнюю Миранду, дочь Просперо, могучего волшебника. Вместе со своим отцом она живет на острове. Несчастное судно разбивается именно о его берега. Миранда умоляет Просперо использовать свое волшебство, чтобы усмирить море. Однако тот успокаивает ее, говоря, что силой своего искусства он сделал так, чтобы все пассажиры остались живы. Маг наколдовал это мнимое кораблекрушение, чтобы устроить судьбу Миранды.

История волшебника и его дочери

Впервые Просперо решается рассказать своей дочери о том, как они очутились на острове. Волшебник когда-то был герцогом Миланским. Его брат Антонио 12 лет назад сверг его с престола, заручившись поддержкой Алонзо, неаполитанского короля. Узурпатор пообещал платить дань Алонзо.

Злодеи, однако, сразу не решились убить Просперо. Дело в том, что народ очень любил герцога. Поэтому его вместе с Мирандой отправили на негодном судне в открытое море. Лишь благодаря Гонзало им удалось спастись. Этот сострадательный вельможа дал им припасы, а также позволил волшебнику захватить с собой фолианты, которые он ценил превыше герцогства. Эти книги являются источником магической силы Просперо.

Злая колдунья и ее сын

Герцог с дочерью, проплавав некоторое время в море, очутился на острове, который к тому времени уже был населен. Здесь жил мерзкий Калибан, матерью которого являлась злая колдунья Сикоракса. Эта женщина была изгнана из Алжира за многочисленные злодейства. Кроме них, на острове находился Ариэль, дух воздуха. Ведьма хотела, чтобы Ариэль стал служить ей, однако тот был слишком чист, поэтому не мог выполнять ее злые приказы. За это колдунья зажала духа воздуха в расщепленной сосне. Здесь Ариэль мучился уже много лет без всякой надежды на освобождение, ведь Сикоракса умерла.

Просперо удалось освободить могущественного и прекрасного духа. Однако маг обязал его служить себе в благодарность за спасение, пообещав Ариэлю свободу в будущем. Что касается Калибана, он с того времени стал рабом Просперо и выполнял за него всю черную работу. Маг сначала пытался привить плоды цивилизации уродливому дикарю. Он научил Калибана говорить. Однако колдун так и не смог победить низменную натуру этого дикаря.

Помощь Ариэля, знакомство Фердинанда с Мирандой

Отец погружает свою дочь в сон. Появляется Ариэль. Именно он разбил возвращавшийся из Туниса неаполитанский флот. В Тунисе король отмечал свадьбу своей дочери с местным царем. Это Ариэль пригнал к острову королевский корабль и разыграл кораблекрушение. Кроме того, он запер в трюме команду судна и усыпил ее, а также раскидал по берегу знатных пассажиров. Принц Фердинанд оказался один в пустынном месте. Краткое содержание произведения "Буря" (Шекспир) передает лишь основные события пьесы. Поэтому не будем останавливаться на подробностях.

Волшебник приказывает Ариэлю превратиться в морскую нимфу, видимую лишь самому магу. Сладкое пение этой нимфы должно заманить принца в пещеру, где живут Просперо со своей дочерью. Затем волшебник зовет Калибана. Тот грубит господину, поскольку считает, что это он получил по праву остров от своей матери, а Просперо ограбил его. В ответ волшебник осыпает Калибана страшными угрозами и упреками. Злодей вынужден повиноваться. Появляется Ариэль в образе невидимой нимфы. Он поет, а духи вторят ему. Фердинанд следует за Ариэлем, влекомый волшебной музыкой. Миранда в восторге от принца. Тот, в свою очередь, принимает красивую дочь Просперо за богиню.

Испытание принца из пьесы "Буря" (Шекспир)

Просперо делает суровый вид и обвиняет Фердинанда в самозванстве. Несмотря на мольбы дочери, волшебник побеждает принца, используя колдовство. Затем он обращает его в рабство. Тем не менее, Фердинанд доволен. Он думает о том, что сможет хотя бы мельком увидеть Миранду из своей тюрьмы. Дочь волшебника утешает его. Просперо хвалит Ариэля, сообщает ему, что скоро его освободит. Но пока маг дает ему новое задание.

Замысел злодеев

Алонзо, находящийся на другой стороне острова, оплакивает своего сына. Короля пытается утешить Гонзало. Себастьян и Антонио винят Алонзо во всем случившемся. Невидимый Ариэль появляется под звуки музыки. Он навевает волшебный сон на вельмож и короля. Однако два злодея - узурпатор Антонио и Себастьян - остаются бодрствовать. Узурпатор подбивает Себастьяна совершить братоубийство, обещает награду. Уже обнажены мечи, но Ариэль, как всегда под музыку, вмешивается в происходящее. Дух будит Гонзало, а тот остальных. Антонио и Себастьяну, тем не менее, удается вывернуться.

Злодей Калибан встречает в лесу пьяницу Стефано (королевского дворецкого) и шута Тринкуло. Стефано угощает Калибана вином из бутылки, которую ему удалось спасти. Злодей счастлив. Он говорит, что Стефано теперь его бог.

Объяснение в любви

Не будем подробно останавливаться на этой сцене, описывая пьесу "Буря" (краткое содержание). Шекспир здесь, как всегда, на высоте. Он рисует следующую картину. Обращенный волшебником в рабство Фердинанд перетаскивает бревна. Дочь Просперо стремится ему помочь. Молодые люди объясняются друг другу в любви. Эту сцену незаметно наблюдает растроганный Просперо.

Злодеи повержены

Калибан предлагает Стефано завладеть островом, убив волшебника. Вся компания сильно напивается. Они и так не умники, а тут еще дух воздуха принимается сбивать их с толку и дурачить.

Под странную музыку перед королем и свитой появляется накрытый стол. Все хотят приступить к еде, однако та сразу же исчезает. Ариэль в образе гарпии появляется под громовые раскаты. Он упрекает собравшихся за злодеяние, которое они совершили против Просперо. Ариэль призывает их к покаянию, пугая страшными муками. Антонио, Алонзо и его брат сходят с ума.

Аллегорическое представление

Волшебник говорит Фердинанду, что он выдержал испытания любви. Просперо обещает принцу свою дочь в жены. Пока же он просит Ариэля и других духов, чтобы те разыграли перед молодыми людьми аллегорическое представление с пением и танцами. Названый тесть по окончании спектакля говорит принцу, что вся наша жизнь окружена сном.

Бегство воришек

Описывая произведение "Буря" (краткое содержание по актам и сценам), следует рассказать и о дальнейшей судьбе Тринкуло, Стефано и Калибана, задумавших злодейство. Дикарь напрасно призывает своих спутников к действиям - эти жадные европейцы стягивают яркие тряпки, специально вывешенные Ариэлем на этот случай. Появляются духи в виде гончих псов. Ариэль и Просперо, невидимые для других, науськивают их на воришек. Те убегают с воплями.

Последнее колдовство мага

Ариэль рассказывает волшебнику о том, как страдают преступные безумцы, к которым он испытывает жалость. И маг не чужд сострадания. Его цель - раскаяние безумцев. Просперо приказывает привести короля и свиту. Дух воздуха исчезает.

Волшебник, оставшись один, говорит о том, что он решил оставить магию, утопить волшебные книги и сломать свой жезл. Алонзо и его свита появляются под торжественную музыку. Просперо в последний раз прибегает к волшебству - он снимает со своих обидчиков чары безумия, после чего предстает перед ними с герцогскими регалиями и во всем своем величии. Алонзо просит мага простить его. Просперо обещает Антонио и Себастьяну никому не говорить об их преступном замысле против короля. Всеведение мага пугает их. Волшебник обнимает Гонзало и хвалит его. Ариэля он отпускает на волю. Дух воздуха улетает с веселой песней. Волшебник утешает короля тем, что показывает ему живого и здорового сына, который играет в шахматы в пещере вместе с Мирандой.

Вам интересно узнать, чем заканчивается произведение "Буря" (краткое содержание)? Шекспир приготовил нам весьма эффектный финал.

Заключительные события и значение пьесы

Итак, свадьба - дело решенное. Появляются моряки с корабля. Чудом спасенное судно готово к отплытию. Дух воздуха приводит расколдованных Тринкуло, Стефано и Калибана. Все смеются над ними. Волшебник прощает воришек, но только если они приберут пещеру. Полный раскаяния Калибан обещает все исполнить и впредь быть умнее. Он винит себя за то, что считал богом пьяницу. Маг приглашает всех в пещеру провести ночь, чтобы утром отправиться "на бракосочетание детей" в Неаполь. Оттуда Просперо планирует возвратиться в Милан, где хочет поразмышлять на досуге о смерти. Волшебник просит Ариэля о последней службе - наколдовать ему попутный ветер, после чего прощается с ним.

Этими событиями заканчивает свое произведение Шекспир. "Буря", краткое содержание которой мы изложили, уже много веков не теряет своей популярности. Существует несколько экранизаций этого произведения, последняя из которых относится к 2010 году. Источником вдохновения для целого ряда живописцев стала пьеса, которую создал Уильям Шекспир ("Буря"). Краткое содержание ее стало основой нескольких известных музыкальных произведений. Среди них - созданная П. И. Чайковским симфоническая фантазия "Буря". Не случайно множество талантливых людей отдали дань Шекспир у. "Буря", краткое содержание по главам которой было нами рассмотрено, - лишь одно из множества достойных внимания произведений этого автора.

Друзья, если у вас нет возможности (времени, желания, сил) читать пьесу Александра Островского «Гроза», смотрите это видео и будете знать об очередной самоубийце на почве любви столько же, сколько и человек, который прочитал эту пьесу. Многие моменты из «Грозы» не для современного понимания. Актуальности в них нет. Для человека из 21-го века в этой пьесе мало прикладной пользы. Наверное, 150 лет назад пьеса была нужна, чтобы переосмыслить нравы того времени. Сейчас же… Девушка изменила нелюбимому мужу. Сама во всём призналась. Как результат – всеобщее порицание. Что делать? Пойду с обрыва спрыгну. Кто хочет знать подробнее о терзаниях Катерины, добро пожаловать! Написал Островский «Грозу» в 1859 году. События происходят в тот же период, летом в вымышленном городе Калинове на берегу Волги. Пьеса состоит из 5-ти действий. Между 3-м и 4-м действиями проходит 10 дней. Потом ещё напомню. Итак, представьте: общественный сад на берегу Волги. Общественный сад – это не парк, это сад разбитый внутри маленького жилого района, в котором гуляют местные жители. Как правило все друг друга знают. Помещик Дикой общается со своим племянником Борисом: - Ты зачем приехал – хернёй страдать? Дармоед. Делом займись. Борис образованный парень. Приехал из Москвы, где жил вместе с родителями и сестрой. Родители умерли во время эпидемии. Местные пацаны Кулигин, Кудряш и Шапкин говорят ему: - Уезжай отсюда. Зачем тебе каждый день слушать дядины крики? Тогда им Борис рассказал, что так нужно. Есть завещание от бабушки, по которому ему и его сестре полагается часть наследства. Условие завещания такое: совершеннолетие и почтительное отношение к дяде. Первое условие выполнено. А вот над вторым нужно потрудиться. Сестра осталась в Москве, хотя дядя и её просил приехать. У Дикого свои дети есть. Потому делиться с племянниками он не хочет. Легче ведь так задолбать Бориса, чтобы он вёл себя непочтительно. И всё. Дикой кричал не только на Бориса – на всех и всегда. Вечно недовольный. Местный мещанин Кулигин рассказал Борису, что хочет найти перпетуум-мобиле, т.е. вечный двигатель. А когда найдёт, то продаст его англичанам за миллион. А деньги отдаст на благо общества. Вот только денег на разработку у него нет. Борис уже успел влюбиться – в замужнюю женщину – Катерину. Пока без взаимности. Ходит – вздыхает. Катерина была женой Тихона Кабанова, сына богатой купчихи. Тихон – слабый и безвольный. Он до сих пор находится под влиянием своей матери. Свекровь невестку постоянно травила, говорила ей обидные слова. Катя всё терпела, муж её не защищал при таких разговорах. Как-то завязался разговор между Катериной и золовкой Варварой (сестрой мужа). Катя говорит, что у неё откуда-то есть чувство, что она скоро умрёт. Ещё между делом сказала, что не любит её брата, а любит другого. Варю это признание не удивило. Прекрасно понимала, что любить брата не за что. Тем более красивой девушке. Варя сказала, что брат скоро уедет – тогда можно будет Кате с любимым видеться. Варя увидела приближающуюся грозу и сказала об этом Кате. Та как услышала, так сразу домой засобиралась. Какие-то у неё тараканы в голове были по поводу грозы. Боялась она её. А вдруг молния ударит, и она окажется перед Богом неисповеданной. Причем умереть не боялась. Боялась с неотпущенными грехами умереть. Во 2-м действии Варвара сказала Катерине, что знает, в кого она влюблена – по ней же видно – в Бориса, племянника Дикого. - Ой, правда. Но это плохо. Я не буду его любить. Снова мужа полюблю... Перед отъездом Кабанов (кстати, ударение правильное) наказал Катерине в его отсутствие делать всё то, что ему мама сказала: почитать свекровь, без дела не сидеть, на молодых парней не смотреть. Катя говорит Тихону, чтобы не уезжал. Или её с собой взял. Понимала, что без контроля сорвётся. - Не могу. Как мама сказала, так и будет. - Не оставляй меня – быть беде! Возьми с меня клятву, чтобы я ни с каким мужчиной даже не разговаривала. - Да Бог с тобой. Никаких клятв не нужно. Поехал Тихон по делам в Москву. Кабанова изводит Катю: - Что-то ты не сильно горюешь, что муж уехал. Видно, как ты его любишь. Перед ночью Варя сказала Кате, что они будут спать в саду. Там есть калитка. Ключ от неё она у матери взяла так, что та не знает. Варя пообещала организовать её встречу с Борисом. Катя в шоке от этой сводницы. Сказала, чтобы она ничего такого не делала. Но ключ оставила у себя. Ведь ничего плохого не будет, если она только увидит Бориса, или только заговорит. Ах, кабы ночь поскорее… Дикой встретился со своей кумой – Кабановой. Хотел и на неё покричать – не получилось. Кабанова сразу кума на место поставила. Пригласила к себе домой о делах поговорить. Дикой рассказал, что его очень сильно раздражает, когда кто-то к нему приходит денег просить. Вскоре к дому Кабановой подошёл влюбленный Борис, чтобы узнать не у неё ли дядя. Но конечно же главной его целью была Катерина – а вдруг сможет её увидеть. Потому что видел её крайне редко – раз в неделю – в церкви или на улице, когда она с кем-то гуляла. Борис встретил Кулигина – прошлись с ним по бульвару. Увидели Кудряша с Варварой – они целовались. Кудряш ушёл, Варя подошла к Борису. - Знаешь овраг за Кабановым садом? Приходи туда ночью. Ждать тебя будут. И всё. Больше ничего не сказала. Приходит Борис ночью в овраг. А там Кудряш на гитаре играет. - Послушай, Ваня, пойди в другое место играть. - Э не. Это моё место. Сам иди отсюда. Тогда Борис рассказал Кудряшу, что здесь у него должна быть какая-то встреча. И что влюблён в замужнюю даму тоже рассказал. - Хреново, - говорит Кудряш. - Бросить надо. - Да не могу – люблю. - Жену Кабанова? - Ага. - Ты, смотри, беды не наделай. Вышла Варя, взяла под руку Кудряша и пошли они гулять к Волге. Чуть позже вышла Катя. - Катерина Петровна, если бы вы знали, как я люблю вас. - Ах ты, окаянный. Зачем пришёл? Погибели моей хочешь? - Да нет! Люблю я тебя! - И я тебя! И кинулась к нему на шею. В этот момент стало Кате всё равно, что о ней люди подумают. Сказала, что полюбила его с первого взгляда. По улицам города идут Дикой и Кулигин. Инженер денег просит на свои проекты. Дикой его на хер посылает. - Так я же не для себя – я для общества! - Ага! Давай до свидания! Прошло 10 дней. У влюбленных страсть кипит, мозг отключен. В городе Варя встречает Бориса: - Муж Кати вернулся. Теперь сама не своя твоя Катя. Хоть бы чего плохого не сделала. - Чего например? - Да мужу может всё рассказать. - М-да… Хреново… Приближалась гроза. Местные жители говорили, что гроза будет не обычной – что-то плохое должно произойти. Катерина сказала мужу, что знает кого гроза убьёт – её! По городу ходит одна барыня, которая пророчествует погибель всем: - Все в огне гореть будете! Катя слышит это, накручивает себя и в конце концов не выдерживает: - Грешна я перед богом и перед вами. Пока тебя не было (мужу говорит) все 10 ночей гуляла я с Борисом. Кто за язык тянул? Кабанова сыну: - Ну? Что я тебе говорила? В городе об измене Кати все сразу узнали. Тема для разговоров появилась. Позор на всю семью. Нравы раньше такие были. Встречает Кабанов Кулигина: - Хреново мне. Что делать – не знаю. Люблю её. Побил немного, потому что маменька приказала. Кулигин даёт совет простить её и забыть об измене. Сам, мол, тоже, уверен, не без греха. - Да готов её простить, но маменька не разрешит. - Пора бы уже своим умом и волей жить, - говорит Кулигин. - Нет у меня своего ума. Пусть маменька со мной нянчится. Как вообще за это чмо можно было замуж выйти? Тем более такой красавице, как Катя. Соблазнителя Бориса дядя к знакомому купцу на 3 года в Сибирь отправляет. А Варя, устав от маминой диктатуры, убегает куда-то с Кудряшом. Прибегает служанка и говорит, что Катя ушла в неизвестном направлении – найти её не могут. Следили всё время за ней – да не уследили. «Хоть бы руки на себя не наложила», - подумал Тихон. Потому что затравили её со всех сторон. Катерина с ума сходит. Ведь больше с любимым не виделась. Думает: «Хоть бы попрощаться с ним перед его отъездом». Перед самым отъездом Борис пришёл на то место, где они с Катей бывали вместе. Катя в это же время была там. Обнимашки, слёзы… - Возьми меня с собой! - Не могу. Хочу, но не могу! - Ты когда будешь ехать, всякому нищему милостыню давай да приказывай, чтобы молились за мою грешную душу. Борис-то по характеру не многим лучше её мужа. Кабы яйца были, забрал бы её с собой и послал бы всех на хер. А так сопли развесил: - Не по своей воле меня отправляют в Сибирь. Тебя взять не могу. В общем, такое же бесхарактерное чудо, как и Тихон. «Повезло» Кате с мужиками. Борис уходит. Катя идёт к обрыву над Волгой. Тело Кати нашли уже ночью. Кабанов ожидаемо в её гибели обвинил кого-то другого – маменьку. Мать ответила, что дома с ним поговорит. И словами Тихона над телом жены: «На кого ж ты меня оставила?» пьеса заканчивается.